近年來,中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的交流日趨頻繁。無論是外國(guó)人“走進(jìn)來”,還是中國(guó)人“走出去”,都需要履行一定的流程,辦理相關(guān)手續(xù)。在這個(gè)過程中,需要向相關(guān)主管機(jī)構(gòu)提交申請(qǐng)材料以及相關(guān)的證件。由于各國(guó)語言文化的差異,為證明自己所持證件的有效性,就需要將證件進(jìn)行翻譯。
在我們的日常翻譯工作中,經(jīng)常接觸到的證件類文件包括但不限于個(gè)人的出生醫(yī)學(xué)證明、身份證、護(hù)照、簽證、戶口本、畢業(yè)證、學(xué)位證書等,以及企業(yè)或組織機(jī)構(gòu)的注冊(cè)證書、資信證明等等。
與常規(guī)的文件不同,證件一般是由具有相應(yīng)權(quán)限的主管機(jī)構(gòu)或組織頒發(fā),具有相對(duì)固定的格式和表達(dá),具備相應(yīng)的法律意義上的效力。在翻譯證件類文件時(shí),以下事項(xiàng)需要我們留意。
一、從翻譯方法看,證件翻譯需要采取直譯的方式,對(duì)照原件內(nèi)容翻譯,不允許出現(xiàn)任何錯(cuò)誤疏漏,也不得根據(jù)譯者個(gè)人理解擅自增加原件字面不存在的含義或刪減個(gè)人認(rèn)為冗余的信息。以前曾碰到一個(gè)護(hù)照外譯中的案例,護(hù)照中性別一欄是“M”,因?yàn)樽o(hù)照照片上的外籍人士留著長(zhǎng)發(fā),譯員由于粗心、先入為主,將性別錯(cuò)誤地翻譯為“女”。在翻譯時(shí),對(duì)于性別縮寫M(Male-男)、F(Female-女)及其他關(guān)鍵信息,一定要仔細(xì)核實(shí)。
二、從排版格式看,翻譯件的格式應(yīng)與原件基本一致。翻譯件在排版格式遵從原件格式,方便翻譯件接收者對(duì)照原件迅速準(zhǔn)確地獲取必要信息。
三、不同國(guó)家證件內(nèi)容的表述并不相同(比如,日期)在翻譯過程中應(yīng)予以適當(dāng)轉(zhuǎn)換。 日本的一些證明文件上,仍保留以天皇的年號(hào)紀(jì)年的習(xí)慣,在翻譯的時(shí)候,需要查證并轉(zhuǎn)換成公歷年份。例如,“平成13年”對(duì)應(yīng)的公歷年份是2001年。“平成”(日文:へいせい)是日本第125代天皇明仁的年號(hào),使用時(shí)間是1989年至2019年。2019年5月1日,日本德仁天皇即位,成為第126代天皇,年號(hào)改為“令和”。自2019年5月1日后,以“令和元年”紀(jì)年;2020年為“令和二年”,以此類推。表示當(dāng)代年份時(shí),最常見是用四位阿拉伯?dāng)?shù)字表示,例如,2019年。但是,在一些國(guó)家或地區(qū)的護(hù)照上,在表示年份時(shí),有時(shí)候會(huì)省略年份的前兩位阿拉伯?dāng)?shù)字,僅保留后兩位數(shù)字。這個(gè)時(shí)候,需要補(bǔ)齊數(shù)字,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。例如:
在一份英聯(lián)邦國(guó)家的護(hù)照中,有如下日期表述:
Date of Birth: 14 NOV 70
Date of issue: 06 FEB 13
Date of expiry: 06 NOV 23
在本例中,原件中的年份僅保留了后兩位數(shù)字,如果按照原件字面翻譯,可能會(huì)引起誤解。此時(shí),宜將年份完整補(bǔ)出,示例如下:
出生日期:1970年11月14日
頒發(fā)日期:2013年2月6日
有效期至:2023年11月6日
四、對(duì)于證件原件中的印章,特別是公章,應(yīng)在翻譯件中準(zhǔn)確將含義翻譯出來,而不應(yīng)將原件中的印章(特別是中國(guó)政府機(jī)關(guān)的紅色公章)通過Photoshop或復(fù)制粘貼的方式粘貼到翻譯件中。例如,證件原件上,若有“簽發(fā)機(jī)關(guān):深圳市公安局”字眼,并蓋有“深圳市公安局”的紅色印章,在英文翻譯件中,可處理為“Issuing Authority: Shenzhen Public Security Bureau (Seal)”或“Issued By: Shenzhen Public Security Bureau (Seal)”。若證件上有一些特殊印章,如“深圳市公安局戶口專用章”,在翻譯件中處理為“Special Seal for Household Registration of Shenzhen Public Security Bureau”。在上述情況下,將原件中印章的內(nèi)容翻譯出來,放在翻譯件中對(duì)應(yīng)的位置即可。切勿將原件的紅章原樣拷貝張貼到翻譯件中。
五、不同的國(guó)家或地區(qū),對(duì)證件翻譯有不同的資質(zhì)要求。例如,在中國(guó)用于公正、證明用途的證件,從外文翻譯成中文,需要提供翻譯機(jī)構(gòu)的資質(zhì)證明,例如,翻譯件上需加蓋翻譯機(jī)構(gòu)的公章或翻譯專用章、附上翻譯機(jī)構(gòu)的蓋公章的營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本(公司業(yè)務(wù)范圍必須包括翻譯業(yè)務(wù))。在英屬聯(lián)邦制國(guó)家,要求翻譯件文末附上譯者聲明和譯員個(gè)人信息,包括譯員簽名、譯員證書編號(hào)、譯員所在機(jī)構(gòu)地址和聯(lián)系方式、翻譯日期等。在澳大利亞,證件類文件一般要由具備NAATI資質(zhì)的譯員翻譯,并加蓋譯員印章。