翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。因此,認(rèn)真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
有人會說,這有什么稀奇的?當(dāng)然不是,這種國際性的議會,遠(yuǎn)距離參會,要充分考慮到各國翻譯人員如何開展工作,因此,歐洲議會最近已經(jīng)通過了一個新的遠(yuǎn)程口譯平臺上線。在此之前,歐洲議會已有計劃為參會者提供遠(yuǎn)距離參會的選擇,而疫情則加速了這一舉措的實施。原本計劃在兩年內(nèi)完成的項目,在幾個月里就完成了。
在轉(zhuǎn)向使用這種遠(yuǎn)程多語種技術(shù)的時候,歐洲議會還必須考慮繼續(xù)在布魯塞爾本地工作的工作人員和自由應(yīng)聘口譯員的需要??谧g員必須分開工作,會議設(shè)備一次只限于一名口譯員,而不是由兩三名口譯員共同使用。所選擇的工具必須與現(xiàn)有現(xiàn)場設(shè)備連接。
此外,這個遠(yuǎn)程口譯平臺不僅要考慮到與會者能夠獲得口譯服務(wù),還要進行必要的互動。因此平臺開發(fā)有聊天功能,會議期間能夠通過網(wǎng)絡(luò)獲得口譯服務(wù),并進行必要的發(fā)言。原本從數(shù)據(jù)的傳輸速度來看,位于大洋另一側(cè)的美國在使用平臺的時候可能會出現(xiàn)延遲,國際遠(yuǎn)程的防火墻問題對接入設(shè)備也是一大考驗,這是技術(shù)方面的難題;而議會平臺上線還需要通過立法,解除歐盟對救濟資金的封鎖。
平臺引入了簡單的紅色(負(fù))/綠色(正)反饋系統(tǒng),以逐次會議的方式衡量用戶對遠(yuǎn)程平臺的滿意度。平臺通過調(diào)整網(wǎng)絡(luò)帶寬,可以讓與會者更清晰的收聽聲音,減少延遲,提升與會者參會體驗。然而,改進口譯員工作設(shè)備的接口方式,以及處理干擾性音頻反饋,目前還沒有得到解決。