語言服務是很多“走出去”企業(yè)所需的一項基礎性服務。語言服務提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現(xiàn)實情境。一位譯員往往只能精通1-2個領域,希望在自己擅長的領域潛心發(fā)展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識產(chǎn)權、生命科學、財經(jīng)、游戲五大領域。
客戶在QA過程中,接觸到不同的供應商,會發(fā)現(xiàn)一些供應商的通病。為了從客戶一線QA人員處了解語言服務提供商(尤其是我們自己)存在的問題與不足,本周,我們與客戶公司的QA人員進行了溝通,有很深的感悟,在此分享給語言工作者。
客戶特別希望看到供應商交付的翻譯質量達標。但是,在審稿或QA時,面臨最突出的問題依然是基本的準確性(Accuracy)、風格(Style)、術語(Glossary)或者一致性(Consistency)不能保證的問題。當然,一些措辭和表達屬于Improvement,能改進很好,但不是最關鍵的。
有些翻譯問題的產(chǎn)生,不僅僅是譯員本身的問題,還包括培訓不到位,或項目經(jīng)理沒有將必要信息與參考以及客戶要求準確傳達等問題。
比如客戶給PM發(fā)送Styleguide。有可能是在項目前發(fā),也可能在項目進行中發(fā)。有些人就會疑惑,為什么不早一點發(fā)呢?因為,發(fā)的太早,供應商可能不去學習;在項目中發(fā),就會涉及已完成部分是否遵循了Styleguide。從閉環(huán)思維角度,提交項目時,PM需要結合Styleguide或者Instruction去切實檢查譯員是否遵循了Styleguide。其實,這就是一個Checklist或者一個Checkpoint。要滿足客戶的要求,就要清晰地了解客戶的要求。作為控制質量的一種方法,對剛開始合作的譯員,必須反復強調重視Instruction。如果項目經(jīng)理在發(fā)出項目時提醒譯員,在交付前再檢查一遍,有了這兩重保障,不遵守Styleguide的問題基本就不會發(fā)生。
另外還有一個翻譯上的問題,很多譯員不較真,對翻譯不精益求精、不求甚解。在翻譯過程中,如果整個邏輯非常通順,沒有卡殼的點,那么就是這篇文章完全理解了,一般就不會有詞不達意的情況。如果有卡殼的點,一定要拿出來討論,研究清楚這個句子或這個詞到底在說什么,而不是字對字地硬翻,要保證自己翻譯出的句子像一句話,像一句中國人說的話。譯員需要把自己翻譯的東西當成作品,并產(chǎn)生自豪感和榮譽感。
而且,譯員翻譯完,要讀一下自己的譯文。我曾經(jīng)遇到一個特別有意思的例子。一個Video的翻譯項目,Video畫面中很多人穿了厚實的沖鋒衣,在清晨登山。而在翻譯的字幕中,譯員寫的是三十五度,八月份。中國位于北半球,看到八月份,三十五度,自然而然會認為是攝氏度。但是,如果氣溫是三十五攝氏度,怎么可能穿這么厚實的衣服呢?這么矛盾的地方,譯員沒有發(fā)現(xiàn),說明譯員沒有思考,僅僅從字面翻譯,犯下這樣啼笑皆非的錯誤。視頻里面是南半球國家,說的是華氏度,八月份的山上,三十五華氏度(相當于一攝氏度),穿著厚實保暖的沖鋒衣,才合情合理。所以這也告訴我們,在翻譯時,譯員需要多動腦子,自然就能發(fā)現(xiàn)不合理之處。
跟客戶溝通完,我也很有感觸。新宇智慧服務的企業(yè)通常是行業(yè)Top客戶,這些企業(yè)對翻譯質量要求特別高。將質量放在首位,這符合服務行業(yè)的特征。質量第一不但能樹立競爭優(yōu)勢、贏得客戶口碑,還可以幫助營造積極向上的團隊氛圍,促進團隊成員長期的技能發(fā)展。