最近聽過的一場分享會(huì)上,黃老師侃侃而談,語氣平緩親切,內(nèi)容詳實(shí)又提綱挈領(lǐng)。指出我們之前可能存在的問題,又提出了新的要求。黃老師講space是否是可數(shù)名詞,這個(gè)問題發(fā)人深思,黃老師對這個(gè)詞的使用方法作了詳盡細(xì)致的說明。在特定場景下,可以當(dāng)做可數(shù)名詞而使用復(fù)數(shù)的形式。這個(gè)結(jié)論是具有顛覆性的,對于啟發(fā)我們思考如何靈活處理單復(fù)數(shù)的問題很有幫助。
類似的情況,比如:時(shí)間time是當(dāng)做可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞?在特定的場景下,兩個(gè)時(shí)間之間有時(shí)間差,這種暗示數(shù)量的場景之下,可以靈活處理;再比如所有格的例子:“用戶的”,翻譯成user's,這個(gè)做法雖然有獨(dú)創(chuàng)性,也解決了of過多而引起的表達(dá)不簡潔的問題,但是要特別注意,這個(gè)例子不是普遍適用的,這一次恰恰出現(xiàn)在了背景技術(shù)部分,也就是寫作方式很靈活,用詞限制比較少的部分。
在翻譯領(lǐng)域多思多想,嚴(yán)謹(jǐn)用詞,很值得我們學(xué)習(xí)和思考。對于我個(gè)人而言,在表達(dá)技巧上也有很多的啟發(fā),我反復(fù)思考這些知識(shí)點(diǎn),感覺受益諸多。
反觀翻譯的過程本身,是一種語言場景的轉(zhuǎn)化,受限于譯者的水平,不同地區(qū)文化的差異,比如,football很多場景下譯為足球,但在一些國家指的是橄欖球。所以在翻譯的過程中每一個(gè)用詞,每一個(gè)句式都值得再三的思考確認(rèn)。
翻譯的過程也是對原文內(nèi)容的學(xué)習(xí)過程,技術(shù)的積累是在不斷思考原文、質(zhì)疑、確認(rèn)的過程中獲得的。最初的翻譯可能是基于語法,主語對主語,賓語對賓語,謂語對謂語,這種近似呆板的翻譯,雖然技術(shù)性較低,但是保證了語言之間轉(zhuǎn)化的損失最小化。而現(xiàn)在,用創(chuàng)作性的翻譯,更符合用戶的需求。