ATA 為專(zhuān)業(yè)譯員提供資格認(rèn)證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專(zhuān)業(yè)可用的譯文,其考試結(jié)果在行業(yè)具有較強(qiáng)的公信力。對(duì)于很多尋找專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的公司和組織而言,通過(guò) ATA 認(rèn)證是對(duì)翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
對(duì)譯文的評(píng)價(jià)一般基于以下四個(gè)維度:
維度一:
Does the translation demonstrate compliance with the specifications of the Translation Instructions?Yes, if:
The translation is usable and intelligible in the speci?ed context.
Register, style, and wording match comparable documents written in the target language.
中文參考:
譯文應(yīng)完全遵守題干中列出的翻譯需求:譯文適用于指定的語(yǔ)境,易于理解
譯文的語(yǔ)域、風(fēng)格、用辭等與使用目標(biāo)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的同類(lèi)文檔相符
維度二:
Does the translation demonstrate understanding of the overall content, purpose, and argument of the examination passage?
Yes, if:
Attention to and understanding of the topic are used to help solve challenges and arrive at a correct rendering.
Attention to and understanding of the topic help the candidate use dictionaries competently.
Everything integral to the source text is included in the target text and nothing that is not implicitly or explicitly stated by the author is added.
Accurate analysis of the source text ensures that the target text re? ects the view, argument, or presented information on all levels (text, sentence, and word)
中文參考:
譯者應(yīng)透徹理解原文的整體內(nèi)容、主旨,以及論證:關(guān)注文章主題,并利用對(duì)主題的理解來(lái)解決翻譯中的難點(diǎn)部分,得到正確得體的譯文
關(guān)注文章主題,并能夠利用對(duì)主題的理解來(lái)有效地查閱字典
原文中不可或缺的內(nèi)容應(yīng)全部在譯文中得到體現(xiàn),不得擅自增加原文中不曾明示或暗示的內(nèi)容
精確分析原文,確保譯文在行文、造句、用辭等所有層面表達(dá)出原文的論點(diǎn)、論證,及其提供的信息。
維度三:
Does the translation demonstrate competent familiarity with translation strategies of various kinds?
Yes, if:
View, argument, and information are presented appropriately for the target culture.
Syntax is appropriate to the target language; the target text does not necessarily imitate the sentence structure of the source text.
Idioms in the source text are rendered so as to convey a comparable meaning the target text.
Wording is as unambiguous as possible.
中文參考:
譯者應(yīng)熟練掌握各類(lèi)翻譯技巧,并在譯文中得到體現(xiàn):譯文的論點(diǎn)、論據(jù)及論證應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景
譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)句法,不得盲目模仿原文的句子結(jié)構(gòu)
原文中的成語(yǔ)應(yīng)對(duì)照翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言中意義相近的成語(yǔ)
措辭應(yīng)盡量清晰明確,避免歧義
維度四:
Does the translation demonstrate good writing in the target language?Yes, if:
The target text ? ows smoothly and does not contain awkward expressions that mark it distinctly as a translation.
There are few or no mechanical errors (relating to grammar, usage, spelling, or punctuation).
中文參考:
譯者應(yīng)表現(xiàn)出使用目標(biāo)語(yǔ)言寫(xiě)作的良好水平:譯文語(yǔ)言流暢,不應(yīng)存在生硬的表達(dá)方式、使人一望而知本文系翻譯而來(lái)
譯文應(yīng)盡量排除機(jī)械性錯(cuò)誤(與語(yǔ)法、習(xí)俗、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)相關(guān)的錯(cuò)誤)
總體而言,這套評(píng)分維度相當(dāng)嚴(yán)格。對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋?zhuān)o出了明確的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。其中,維度中的第 2 條對(duì)應(yīng)“信”,維度中的第 3 條對(duì)應(yīng)“達(dá)”,而維度中的第 4 條則對(duì)應(yīng)“雅”。
(ATA 資格認(rèn)證考試:http://www.atanet.org/certi? cation/aboutexams_overview.php)