久久久久久精品无码不卡顿AV,色婷婷精品久久二区二区蜜臂av,国产美女一级做受视频,啊灬啊灬啊灬快灬高潮了女

中文
搜索

英中翻譯的幾個誤區(qū)

發(fā)布時間: 2022年03月31日瀏覽量:
翻譯存在誤區(qū),比如僅從語法角度機械地對照翻譯。這很容易造成詞不達意甚至與原文含義相悖。讓我們通過實例了解這樣的直譯誤區(qū),并在工作中避免。

一、 否定語
英語與漢語在否定的表達形式上有很多差異,由此會產(chǎn)生翻譯誤區(qū)。翻譯某些否定句型時要特別注意。最常見的誤區(qū)涉及兩種:

(一)部分否定
1、Not both of them are right.
誤譯:他們兩個都不正確。
改譯:并非他們兩個都正確。

2、This software is not available in all countries.
誤譯:此軟件在所有國家均不提供。
改譯:此軟件并非在所有國家/地區(qū)均有售。

分析:當(dāng) not 與含有表示全部肯定的不定代詞或總括性副詞(all、every-、both、wholly 等)連用時,不管位置如何,都表示部分否定。

(二)雙重否定及否定短語搭配
1、One cannot be too careful when crossing the road.
誤譯:過馬路時不能太過小心。
改譯:過馬路時怎么小心也不為過。

2、She is no more able to read English than I am.
誤譯:她比我更讀不懂英文。
改譯:她和我都讀不懂英文。

分析:雙重否定就是在同一句中出現(xiàn)兩層否定含義。這種句子的主要作用是加強語氣或委婉表述,有時句中否定詞并不明顯,而是借助一些句型來表現(xiàn)。翻譯時需要結(jié)合上下文,正確理解原文含義。

二、 一詞多義和固定短語搭配
英語詞匯大多具有多種含義,而且還有很多固定搭配。翻譯時需根據(jù)上下文判斷。脫離語境、斷章取義都是不可取的。

1、All members of the team were dead against the war.
誤譯:整隊人都因反對戰(zhàn)爭死了。
改譯:全隊人都堅決反對這場戰(zhàn)爭。

2、For the balance of the section, we will discuss some specific examples.
誤譯:為了平衡這一節(jié)起見,我們將討論一些具體的例子。
改譯:在本節(jié)的其余部分,我們將討論一些具體的示例。

3、It is a good operator that never makes mistakes.
誤譯:從不犯錯的操作員才是優(yōu)秀的操作員。
改譯:再優(yōu)秀的操作員也難免會出錯。

三、 諺語
英語中有很多諺語和俚語,在翻譯時不能直譯,以免造成誤解。

1、A cat may look at the king.
直譯:貓也可以見國王。
意譯:人人平等。小人物也應(yīng)有權(quán)利。 

2、Don't count your chickens before they're hatched.
直譯:雞蛋未孵出,先別數(shù)小雞。
意譯:不要過早樂觀。

總之,翻譯是一門博大精深的科學(xué),翻譯的藝術(shù)永無止境,翻譯的技能層出不窮。我們在翻譯時應(yīng)盡一切努力確保再現(xiàn)原文含義,避免出現(xiàn)詞不達意甚至曲解原文的情況。

相關(guān)新聞