1、那人道:“灑家是經(jīng)略府提轄,姓魯,諱個(gè)達(dá)字。敢問阿哥,你姓甚么?”
2、魯提轄連忙還禮,說(shuō)道:“聞名不如見面,見面勝似聞名。你要尋王教頭,莫不是在東京惡了高太尉的王進(jìn)?”
3、魯達(dá)道:“問甚么?但有,只顧賣來(lái),一發(fā)算錢還你。這廝只顧來(lái)聒噪。”
4、魯達(dá)聽了道:“呸!俺只道哪個(gè)鄭大官人,卻原來(lái)是殺豬的鄭屠。這個(gè)腌臜潑才,投托著俺小種經(jīng)略相公門下做個(gè)肉鋪戶,卻原來(lái)這等欺負(fù)人!”
從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長(zhǎng)期在軍隊(duì)中歷練。作者在描繪這個(gè)人物形象時(shí),巧妙地使用了文白夾雜方式來(lái)體現(xiàn)這一特點(diǎn)?!奥劽蝗缫娒妫娒鎰偎坡劽笔菚嬲Z(yǔ);“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。
通過這個(gè)小故事可以看出,作者在原文寫作時(shí),很多細(xì)節(jié)下足了功夫。只有看到這些細(xì)節(jié),將這些細(xì)節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。
在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細(xì)節(jié)意義以及要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,積極主動(dòng)地與文檔寫作部門密切溝通,或通過Query問詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成一篇文章的翻譯,而不僅僅把文字的表層含義翻譯出來(lái)(字對(duì)字翻譯)。
“全面納入法制軌道”可以譯為“consistent with the role of law”,而不一定是“into thelegal system orbit”?!案纳粕鷳B(tài)環(huán)境的質(zhì)量”可以是“improve environment”,譯出“quality”反而讓譯文更難理解。