作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,之前在學(xué)校已經(jīng)學(xué)習(xí)了幾年有關(guān)翻譯的知識(shí),其中既有理論知識(shí)也涉及翻譯實(shí)踐,各個(gè)題材的翻譯也多少有些了解。令我記憶猶新的是關(guān)于影視和旅游文本的翻譯,大概是因?yàn)檫@個(gè)領(lǐng)域比較貼近生活。
就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書籍而言,我了解了各個(gè)翻譯大家的翻譯主張。我個(gè)人比較認(rèn)同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來劃分。當(dāng)我踏入工作,我意識(shí)到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個(gè)部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財(cái)經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場的需求。
在我進(jìn)入新宇智慧、進(jìn)入財(cái)經(jīng)翻譯組之前,我曾做過財(cái)經(jīng)翻譯,本以為學(xué)起來不會(huì)很難。但當(dāng)真正涉及這個(gè)行業(yè),我才發(fā)現(xiàn),做翻譯工作并不僅僅是將文字譯出來,由于其工作性質(zhì),更需要做很多更細(xì)節(jié)的處理。同樣這也不是在彰顯個(gè)人能力,需要團(tuán)隊(duì)同心齊力完成,每個(gè)人都是小組中不可或缺的部分。對于財(cái)經(jīng)翻譯而言,可能最重要的不是藝術(shù)性,而是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確及正確。要做到語法,詞匯和句子這些基本內(nèi)容不存在問題,也要考慮到其使用的性質(zhì),要做到高效優(yōu)質(zhì)。
就如何做好一份翻譯而言,首先為了確保準(zhǔn)確與效率,我們需要借助工具。對于不熟悉的字詞,我們首先需要在網(wǎng)上查找有關(guān)解釋,可以借助百度,或者維基百科等,確保自己能夠理解其含義,再進(jìn)行翻譯。如果不了解字詞含義,很容易曲解。其次,對于中國特色詞匯,例如三農(nóng)、供給側(cè)改革和基準(zhǔn)脫貧等等。這樣的詞匯切不可自行創(chuàng)譯,一般可以從相關(guān)的權(quán)威報(bào)告查詢到。這不僅在于平時(shí)的積累,也在于要學(xué)會(huì)用好手中的工具。翻譯是一門雜學(xué),要求我們掌握太多的東西,而人的精力有限,可能會(huì)不熟悉一些術(shù)語。并且由于語言是與時(shí)俱進(jìn)的,難免會(huì)遇到?jīng)]見過的詞,所以我們要利用好手中的工具。另外,在平時(shí)的中譯英練習(xí)中,也遇到過很多其他情況。例如其他一些具有中國特色的詞,如深耕某某行業(yè),其實(shí)這里的“深耕”顯而易見并非指“種植”的意思,我們在翻譯的時(shí)候可以據(jù)語境理解這里具體的意思,再選合適的對應(yīng)的英文單詞。對于這些無法從英文中找到對應(yīng)詞的翻譯,一般通過意譯的方法比較恰當(dāng)。而對于那些能在英文中找到對應(yīng)詞的,我們也要關(guān)注是否搭配恰當(dāng)。例如“建立良好的政治環(huán)境”,我們不可以將這里的“建立”譯為“build”或其他具有此意義的相應(yīng)英文詞,因?yàn)閺姆g本地化的角度來看,英文中沒有“build environment”的說法,這里譯為“create”更恰當(dāng)。當(dāng)然,關(guān)于翻譯還有其他許多要點(diǎn),就不一一詳述了。