久久久久久精品无码不卡顿AV,色婷婷精品久久二区二区蜜臂av,国产美女一级做受视频,啊灬啊灬啊灬快灬高潮了女

中文
搜索

【經(jīng)驗(yàn)分享】提升譯作質(zhì)量的習(xí)慣培養(yǎng)

發(fā)布時(shí)間: 2023年03月16日瀏覽量:
做翻譯向來(lái)不是件易事。從事翻譯工作十余載,我對(duì)此深有體會(huì)。周恩來(lái)總理曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯工作不是那么好做的,不要想得那么簡(jiǎn)單,說(shuō)幾句外語(yǔ)容易,真正翻譯得那么恰當(dāng)是不容易的”。不是外語(yǔ)水平考試過(guò)了多少級(jí)就能做好翻譯,僅憑一腔翻譯熱情更是不夠的。翻譯需要多方面能力,如專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí)能力、查證能力,邏輯思維能力。。外文水平、漢語(yǔ)修養(yǎng)是基礎(chǔ),興趣愛(ài)好是助推力,端正的工作態(tài)度則是強(qiáng)基固本之制勝法寶。翻譯之難固然重重,但我們可以通過(guò)建立一些習(xí)慣來(lái)系統(tǒng)、無(wú)形地提升譯作質(zhì)量。

今天,我不高談闊論說(shuō)些艱澀難懂亦不令人感興趣的理論知識(shí)。從日常工作出發(fā),我談?wù)勛约涸诠ぷ髦叙B(yǎng)成的一些自認(rèn)為有助于提升譯作質(zhì)量的習(xí)慣。我深知公司內(nèi)外比我資深的同事和前輩很多,如有不同意見(jiàn),希望同行們多批評(píng)指正。

1. 在處理一個(gè)新項(xiàng)目之初,新建一個(gè) Excel 工作表,Sheet1 用于收集術(shù)語(yǔ),Sheet2 用于記錄暫時(shí)不確定的疑難問(wèn)題。

在任何翻譯項(xiàng)目中,高頻術(shù)語(yǔ)的一致性都是翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要衡量指標(biāo)。在字?jǐn)?shù)多、時(shí)間長(zhǎng)的項(xiàng)目中,難免由于記憶力有限、打字錯(cuò)誤等因素而造成不一致。這時(shí)記錄的高頻術(shù)語(yǔ)表就會(huì)發(fā)揮重大作用。只需在運(yùn)行 XBench 工具時(shí),將記錄的術(shù)語(yǔ)表加載為關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),就可以完美解決這一問(wèn)題。
例如:在一個(gè)醫(yī)療研究項(xiàng)目中,我利用此方法準(zhǔn)確地找出了研究藥物 osimertinib 三處打字錯(cuò)誤導(dǎo)致的不一致。
 
在翻譯工作中,我們還經(jīng)常遇到這樣一種境況:在第一遍翻譯某些句子/詞語(yǔ)時(shí)并不能確保翻譯得正確。我習(xí)慣把所有這些不確定都暫時(shí)記錄在 Sheet2 中。有時(shí)候,一些疑難之處根據(jù)后文就可以迎刃而解。隨著整個(gè)項(xiàng)目的翻譯接近結(jié)束,這些疑難也差不多消滅殆盡,最后只需把仍遺留的問(wèn)題提交給客戶進(jìn)行答疑。甚至還可以在這個(gè)表中記錄翻譯過(guò)程中隨時(shí)迸發(fā)的靈感或者稍后想要對(duì)前面某個(gè)文件、句段或全文實(shí)施的更改,以免后續(xù)遺忘。這樣一來(lái),你會(huì)對(duì)出自你之手的譯作更加有把握、更充滿信心。
舉個(gè)例子:
上文:GraphQL template is used to scan the APIs with GraphQL queries.(這里,介詞 with 有十幾種釋義,在不了解相關(guān)背景技術(shù)知識(shí)的情況下,著實(shí)不好判定翻為哪個(gè)釋義最恰當(dāng))。
下文:In the AppScan Enterprise 10.1.0 release, GraphQL template is introduced to scan the APIs that contain GraphQL queries.(在 AppScan Enterprise 10.1.0 發(fā)行版中,引入了 GraphQL 模板,用于掃描包含 GraphQL 查詢的 API。)
根據(jù)下文中的這句,很容易判斷上文句子中的 with 是包含、具有的意思。

2. 充分利用機(jī)器翻譯,減少英語(yǔ)形近詞的誤譯、提升翻譯的準(zhǔn)確性和效率

英語(yǔ)中有相當(dāng)部分有著拼寫容易混淆的詞匯(如 Vindicate 和 Vindictive),很容易看錯(cuò)而判斷失誤從而導(dǎo)致誤譯。為了避免這類問(wèn)題,我總是習(xí)慣于在 Trados 等翻譯工具中啟用云譯插件,使用它的機(jī)器翻譯作為參照。即使在未嵌入機(jī)器翻譯功能的在線翻譯工具中,我也總是會(huì)在翻譯句段后,利用 Google、有道翻譯等驗(yàn)證下是否有形近詞看錯(cuò)的情況。另外,在諸如信息技術(shù)之類的領(lǐng)域,機(jī)器翻譯具有較高的穩(wěn)定性與準(zhǔn)確性,因此可以幫助提升翻譯的準(zhǔn)確性和效率。

3. 巧用 XBench 工具的強(qiáng)大功能,提升翻譯質(zhì)量

在審校項(xiàng)目中以及在處理包含 100% 和 ICE matches 的更新項(xiàng)目時(shí),我習(xí)慣于在一開(kāi)始就將所有待處理文件加載到 XBench 中。這樣,在過(guò)程中第一次發(fā)現(xiàn)某個(gè)可疑之處時(shí),就可以利用 XBench 準(zhǔn)確捕捉所有相關(guān)問(wèn)題點(diǎn),以實(shí)施全局更正。
例如:在某個(gè)項(xiàng)目中第一次碰到 sample data file 一詞時(shí),就懷疑它可能存在不一致,于是利用 XBench 的源文項(xiàng)搜索功能驗(yàn)證了懷疑,這不僅捕捉了所有相關(guān)問(wèn)題點(diǎn),還確定了鎖定(ICE 匹配)部分采用的譯文,幫助確保全文一致性。
 

相關(guān)新聞