本期專訪嘉賓是新宇智慧北京分公司總經(jīng)理劉海明。讓我們來聆聽他對技術(shù)賦能影視本地化的介紹與見解。
1、您于1997年加入本地化及翻譯行業(yè),已在這一領(lǐng)域內(nèi)深耕了25年,可以請您介紹一下本地化行業(yè)的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀嗎?
答:1985-1995年,IBM、微軟、Oracle等跨國企業(yè)在中國設(shè)立了代表處或分支機(jī)構(gòu)。這為中國翻譯及本地化行業(yè)的發(fā)展提供了契機(jī)。1993-2003年,漢揚天地(阿特曼)、東方新視窗(時上科技)、博彥、文思(文思創(chuàng)意)、海輝(義馳美迪)、博芬、創(chuàng)思立信、天石易通等一批以本地化為主營業(yè)務(wù)的公司成立并取得了蓬勃的發(fā)展。在這一時期,中國本地化行業(yè)欣欣向榮占盡了天時地利,既受益于改革開放,中國經(jīng)濟(jì)的崛起,一個巨大的新興市場;也受益于軟件行業(yè)突飛猛進(jìn),互聯(lián)網(wǎng)方興未艾。成立于2002年的CSA Research提供過一個統(tǒng)計數(shù)據(jù),2013年,全球語?服務(wù)業(yè)總產(chǎn)值約為348億美元;2021年,這一數(shù)字突破了500億美元。可以看到在8年間,語言服務(wù)行業(yè)保持了穩(wěn)定的增長。我個人非常有幸參與到了微軟、SAP、Novell、Autodesk以及國內(nèi)華為、用友、騰訊、小米等客戶的本地化及全球化項目中。從最初的國外軟件產(chǎn)品界面和幫助文檔英到中本地化翻譯、排版、測試等,到國內(nèi)的軟件產(chǎn)品、消費電子類產(chǎn)品、手機(jī)App的技術(shù)寫作、全球化設(shè)計與咨詢、多語言翻譯與本地化,國內(nèi)本地化企業(yè)的服務(wù)能力持續(xù)增強(qiáng)。
回看過去,伴隨著每一次重大事件、每一個重要產(chǎn)品、每一次關(guān)鍵發(fā)布,會想起一些熟悉的面孔和名字,比如微軟的林彤、樊毅、賈立群、Rosa,比如SAP的呂曉洲、林長潤、周蕓……
當(dāng)前,本地化及翻譯行業(yè)已經(jīng)取得了長足的進(jìn)步,強(qiáng)勁的客戶需求、不斷完善的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、持續(xù)創(chuàng)新的人工智能技術(shù)、迅猛發(fā)展的翻譯教育、卓有成效的校企合作以及國家的戰(zhàn)略支持都正在為行業(yè)發(fā)展注入新的活力,支撐起這個行業(yè)的新一輪發(fā)展。
2、新宇智慧近年來致力于用技術(shù)賦能影視本地化,可否請您介紹一下智能技術(shù)在當(dāng)今本地化行業(yè),特別是影視本地化中的具體應(yīng)用?
答:新宇智慧與愛奇藝、騰訊等企業(yè)建立了長期合作關(guān)系,最近三年參加了《歸家》、《窗外的遠(yuǎn)洋》、《某種寂靜》、《閉鎖病棟》等超過三十部電影作品的翻譯,多部電視劇及動畫片的翻譯與配音。在影視本地化項目中,借助語音識別技術(shù)完成轉(zhuǎn)寫(transcription)、將機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯輔助、利用OCR技術(shù)提取字幕,這極大地提升了新宇智慧的作業(yè)效率。像云譯TransWAI這樣的平臺可以提供一站式服務(wù),化繁就簡,可以讓譯者把精力集中于翻譯質(zhì)量。
3、據(jù)悉,新宇智慧針對人工譯員如何更好借助機(jī)器翻譯成果展開了翔實的研究并形成了最佳實踐,可以請您講講譯員如何更好地與機(jī)器翻譯協(xié)作嗎?
答:這是一個非常好的問題。目前大家對機(jī)器翻譯存在兩種不同的看法,喜愛者稱之為“幫助解決面向國際用戶網(wǎng)站和軟件中的所有語言障礙”、“速度快,價格低,媲美人工翻譯”;不愛者棄之逐水飄零。新宇智慧對新技術(shù)持開放的態(tài)度,具體到機(jī)器翻譯,新宇智慧已經(jīng)形成了包括譯前編譯、譯后編輯在內(nèi)的一系列最佳實踐。相信很多人已經(jīng)對譯后編輯耳熟能詳,那么我用譯前編輯來舉例說明新宇智慧在這方面的探索。在了解機(jī)器翻譯解析原理的基礎(chǔ)上,新宇智慧語言部門創(chuàng)建了《譯前八步檢查法》,針對有可能存在問題的源文檔,新宇智慧語言工程師將:1、糾正錯別字;2、糾正錯誤的標(biāo)點符號;3、正確表達(dá)數(shù)字和貨幣;4、檢查并調(diào)整句型(如主動賓結(jié)構(gòu));5、補(bǔ)充原文中缺失的重要信息;6、優(yōu)化長句和復(fù)雜句;7、改寫需具有文化背景才能理解的縮寫(如“三北”、“三農(nóng)”);8、改寫隱喻或比喻內(nèi)容(如《零碳發(fā)展從“論述題”變成了“數(shù)學(xué)題”》中的“論述題”和“數(shù)學(xué)題”)。通過檢查并修改這八個方面的問題,通??梢暂^大提升機(jī)器翻譯質(zhì)量。
機(jī)器是一個工具。《在中國共產(chǎn)黨第八屆中央委員會第二次全體會議上的講話》中,毛澤東主席提出:“生產(chǎn)力有兩項,一項是人,一項是工具?!?br />
當(dāng)前基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)翻引擎存在已知問題,如需要大量數(shù)據(jù)、并不能理解文本語義。在研發(fā)出新技術(shù)來解決這類問題前,作為從事語言服務(wù)的專業(yè)組織,我們歸納總結(jié)機(jī)器最容易出現(xiàn)的問題,列舉例子并培訓(xùn)內(nèi)部譯員掌握,這樣就可以有針對性地提前預(yù)見問題,并在工作中避免這些問題。
4、您認(rèn)為視頻本地化未來的發(fā)展趨勢與前景是什么樣的呢?其中蘊含了哪些挑戰(zhàn)與機(jī)遇?
答:視頻本地化大有可為、前景無限。視頻本地化不僅涉及電影、電視劇,還涵蓋綜藝、游戲、演講、課程視頻等等。文字和書籍是人類傳承文明的一個方式,通過形象、聲音、細(xì)微表情傳遞文明是更天然直接的方式。人工智能技術(shù)在教育、培訓(xùn)、醫(yī)療、交通運輸、工業(yè)等各個領(lǐng)域都將發(fā)揮更大的作用,促使我們的社會發(fā)生智能化、高效率的變更。這樣的機(jī)遇不言而喻。
讓文科專業(yè)的學(xué)生掌握復(fù)雜的技術(shù)似乎存在挑戰(zhàn),但這不正是荀子在《勸學(xué)》中提到的“登高而招,臂非加長也,而見者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。君子生非異也,善假于物也”嗎?br />
5、作為本地化行業(yè)的先驅(qū)與前輩,您認(rèn)為本地化行業(yè)需要什么樣的人才?對高校翻譯人才培養(yǎng)有什么期望呢?
答:我的工作包含招聘以及人才培養(yǎng)職責(zé)。新宇智慧已經(jīng)建立了一整套人才篩選和培養(yǎng)機(jī)制。新宇智慧針對各個崗位均設(shè)立了《崗位任職資格標(biāo)準(zhǔn)》,描述了對不同崗位不同級別人員的具體能力要求。以翻譯崗位為例,不僅僅需要譯員具備翻譯能力、產(chǎn)品知識能力、工具能力,同時會做出本地化認(rèn)知能力、項目管理能力、語言技術(shù)(含工具)研究能力等相關(guān)能力的要求。為什么要求譯員具備一定的項目管理能力呢?主要是因為日常工作中存在跨部門協(xié)作、跨環(huán)節(jié)協(xié)作,一個崗位的交付物可能是另一個崗位的輸入。了解項目的整體、每一環(huán)節(jié)的輸入輸出標(biāo)準(zhǔn),這對項目平穩(wěn)高效推進(jìn)非常有幫助。為什么要求本地化認(rèn)知能力呢?Geert Hofstede提出過以“權(quán)力距離”、“個人主義與集體主義”、“男性化與女性化”、“不確定性規(guī)避”、“長期導(dǎo)向或短期導(dǎo)向”、“放縱與克制”等六個維度來衡量不同國家文化差異,新宇智慧結(jié)合自己在本地化業(yè)務(wù)中的最佳實踐,總結(jié)歸納了本地化項目和本地化翻譯中的八大類(“思維方式”、“實體”、“地域特征”、“社會價值觀”、“社會風(fēng)俗習(xí)慣”、“宗教和歷史原因”、“法律因素”、“民族性”)常見問題。只有了解文化差異,才能讓一個產(chǎn)品既完成了產(chǎn)品的本地化,也完成了文化的本地化。此外,端正的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作態(tài)度非常重要——對待一個事情富有責(zé)任感和使命感,有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯和查證態(tài)度,對待新事務(wù)新技術(shù)等未知內(nèi)容保持好奇心。新宇智慧與礦大、北語、安大、安師大、安農(nóng)大、深職院、川外等很多學(xué)校保持了密切的合作關(guān)系。我們可以看到學(xué)校在人才培養(yǎng)方面卓有成效的工作。期望不敢說,我們愿意繼續(xù)與各高校深入合作,在共建、實訓(xùn)、聯(lián)合培養(yǎng)等方面做更扎實的工作。
訪談人:劉海明
劉海明,北京新宇智慧信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理,于1997年加入本地化及翻譯行業(yè),主要關(guān)注軟件國際化、本地化和翻譯項目管理、質(zhì)量控制以及翻譯人才培養(yǎng)。1997年,劉海明加入博彥科技[股票代碼:002649]本地化部門,參與微軟Windows 98簡體中文版項目的本地化工作,在微軟中國工作1年。隨后,作為項目經(jīng)理負(fù)責(zé)了Windows XP和Windows Server 2003簡體中文版本地化項目。劉海明在博彥科技工作超過12年,從2005年開始全面負(fù)責(zé)公司的本地化業(yè)務(wù),與Adobe、Autodesk、Canon、IBM、HP、McAfee、Microsoft、SAP、SUN、Symantec等戰(zhàn)略客戶保持了穩(wěn)定的合作關(guān)系,并保證客戶產(chǎn)品在大中國市場取得成功。2009年,劉海明加盟新宇智慧公司,擔(dān)任副總經(jīng)理,主要負(fù)責(zé)項目運營及資源配置。