久久久久久精品无码不卡顿AV,色婷婷精品久久二区二区蜜臂av,国产美女一级做受视频,啊灬啊灬啊灬快灬高潮了女

中文
搜索

經(jīng)驗(yàn)分享|翻譯工作中的常見(jiàn)問(wèn)題(2)

發(fā)布時(shí)間: 2022年09月23日瀏覽量:
之前跟大家分享過(guò)翻譯中容易出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題,主要聊到的是語(yǔ)法知識(shí)問(wèn)題。這次給大家分享的是在翻譯和本地化中常見(jiàn)的格式問(wèn)題。

正所謂翻譯無(wú)小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)。”譯文里的一個(gè)句子、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)詞、一個(gè)數(shù)字、一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等,都可能會(huì)對(duì)整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯(cuò)誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國(guó)家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語(yǔ)及全稱、漏譯等),不僅會(huì)影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無(wú)法挽回的后果。這類錯(cuò)誤我們?cè)诜g和審校時(shí)都遇到過(guò),屬于低級(jí)錯(cuò)誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,容易讓客戶對(duì)我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。

對(duì)于本地化翻譯需求的客戶,通常有一套特定的非常詳盡的翻譯規(guī)范。比如微軟的翻譯規(guī)范,包括通用標(biāo)準(zhǔn)(準(zhǔn)確性、詞匯、表達(dá)方式、文字及字體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、其他符號(hào)及數(shù)字使用原則、名稱的翻譯、年代、日期、時(shí)間、鍵盤(pán)上的按鍵、需特殊處理的項(xiàng)目、固定用法等)和專用標(biāo)準(zhǔn)(軟件、聯(lián)機(jī)幫助、手冊(cè)、錄音規(guī)范)。這些是最基本的本地化翻譯規(guī)范,有經(jīng)驗(yàn)的譯員早已爛熟于心,但翻譯和審校過(guò)程中,這方面的問(wèn)題卻始終無(wú)法根除。

今天,小編給大家分享英-中本地化翻譯的幾種最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,希望大家在翻譯過(guò)程中可以避免:

1. Tag 問(wèn)題
在本地化翻譯中,很多的源文件會(huì)帶有格式。源文件轉(zhuǎn)換為待翻譯文件時(shí),特殊格式是通過(guò) tag 體現(xiàn)的。像本地化翻譯中常見(jiàn)的UI界面翻譯,很多菜單、選項(xiàng)和按鈕名稱都采用黑體或斜體等形式,在翻譯過(guò)程中,如果沒(méi)有特殊要求,表示這些特殊字體的標(biāo)記的位置必須正確,不能隨意放置,否則會(huì)對(duì)后面流程造成不利影響。

2. 空格問(wèn)題
全角中文字與半角英文字之間應(yīng)有一個(gè)半角空格寬度的空格。雖然翻譯人員基本都知曉這個(gè)要求,但由于這種情況的出現(xiàn)頻率比較高,因此始終會(huì)有漏網(wǎng)之魚(yú),這種情況需要多注意,細(xì)心一些。

3. 括號(hào)問(wèn)題
本地化翻譯規(guī)范要求:括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容用中文表示時(shí)用全角括號(hào),括號(hào)前后不加空格;括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容為英文或符號(hào)時(shí)用半角括號(hào),括號(hào)前后加半角空格。這個(gè)要求很細(xì),本地化翻譯過(guò)程中,一定要注意全角括號(hào)與半角括號(hào)的正確運(yùn)用。

4. 數(shù)字、日期問(wèn)題
數(shù)字本身和數(shù)字形式要與原文一致并符合慣例,或者按照客戶要求的格式。翻譯或?qū)徯M瓿珊?,必須采用工具檢查,確保一致性。

5. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)題
翻譯/審校過(guò)程中遇到最多的問(wèn)題是句末缺少標(biāo)點(diǎn)或增加了標(biāo)點(diǎn)。這是人的行為習(xí)慣所致。我們寫(xiě)完一句話習(xí)慣性地在句尾加上標(biāo)點(diǎn),而有時(shí)原文沒(méi)有標(biāo)點(diǎn);或者思考整句內(nèi)容并翻譯完成后,覺(jué)得大功告成,而忘記了句末的標(biāo)點(diǎn)。

以上列舉的問(wèn)題不過(guò)是冰山一角。我們?cè)诜g/審校過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到類似的問(wèn)題,這些問(wèn)題非常細(xì)小瑣碎,看似不可能或不應(yīng)該出現(xiàn)卻又屢見(jiàn)不鮮。對(duì)于這類問(wèn)題,人并不能完全避免,只能盡量減少出現(xiàn),那么我們能怎么辦呢?

首先,我們可以通過(guò)多道程序來(lái)把控質(zhì)量。通過(guò)翻譯自審、編輯、校對(duì)等多道程序來(lái)檢查,減少出錯(cuò)的頻率。

第二,除了人力,我們還可以借助工具來(lái)降低此類錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率。常用的工具比如:Xbench 工具,可以檢查出數(shù)字、日期、標(biāo)記、一致性、首字母縮寫(xiě)、漏譯、URL、多空格等問(wèn)題;SDL Trados Studio,使用其自帶檢查工具,不僅可以檢查出上述問(wèn)題,還可以檢查出句末標(biāo)點(diǎn)不一致等問(wèn)題。

第三,還可以將易出錯(cuò)的內(nèi)容做成記事本文件,檢查時(shí)添加為關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)文件,確保將重復(fù)問(wèn)題扼殺在搖籃之中。

翻譯就是要控制好無(wú)數(shù)個(gè)小的細(xì)節(jié)。在翻譯過(guò)程中,每一位譯員都需要認(rèn)真仔細(xì),隨時(shí)自檢,利用各種輔助工具,堅(jiān)決避免關(guān)鍵信息錯(cuò)誤和低錯(cuò)。這也是保證翻譯質(zhì)量中最基礎(chǔ)的一環(huán)。

相關(guān)新聞