正所謂翻譯無小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)?!弊g文里的一個句子、一個短語、一個詞、一個數(shù)字、一個標(biāo)點(diǎn)符號等等,都可能會對整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無法挽回的后果。這類錯誤我們在翻譯和審校時都遇到過,屬于低級錯誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯誤,容易讓客戶對我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。
對于本地化翻譯需求的客戶,通常有一套特定的非常詳盡的翻譯規(guī)范。比如微軟的翻譯規(guī)范,包括通用標(biāo)準(zhǔn)(準(zhǔn)確性、詞匯、表達(dá)方式、文字及字體、標(biāo)點(diǎn)符號、其他符號及數(shù)字使用原則、名稱的翻譯、年代、日期、時間、鍵盤上的按鍵、需特殊處理的項(xiàng)目、固定用法等)和專用標(biāo)準(zhǔn)(軟件、聯(lián)機(jī)幫助、手冊、錄音規(guī)范)。這些是最基本的本地化翻譯規(guī)范,有經(jīng)驗(yàn)的譯員早已爛熟于心,但翻譯和審校過程中,這方面的問題卻始終無法根除。
今天,小編給大家分享英-中本地化翻譯的幾種最常見的錯誤,希望大家在翻譯過程中可以避免:
1. Tag 問題
在本地化翻譯中,很多的源文件會帶有格式。源文件轉(zhuǎn)換為待翻譯文件時,特殊格式是通過 tag 體現(xiàn)的。像本地化翻譯中常見的UI界面翻譯,很多菜單、選項(xiàng)和按鈕名稱都采用黑體或斜體等形式,在翻譯過程中,如果沒有特殊要求,表示這些特殊字體的標(biāo)記的位置必須正確,不能隨意放置,否則會對后面流程造成不利影響。
2. 空格問題
全角中文字與半角英文字之間應(yīng)有一個半角空格寬度的空格。雖然翻譯人員基本都知曉這個要求,但由于這種情況的出現(xiàn)頻率比較高,因此始終會有漏網(wǎng)之魚,這種情況需要多注意,細(xì)心一些。
3. 括號問題
本地化翻譯規(guī)范要求:括號內(nèi)的內(nèi)容用中文表示時用全角括號,括號前后不加空格;括號內(nèi)的內(nèi)容為英文或符號時用半角括號,括號前后加半角空格。這個要求很細(xì),本地化翻譯過程中,一定要注意全角括號與半角括號的正確運(yùn)用。
4. 數(shù)字、日期問題
數(shù)字本身和數(shù)字形式要與原文一致并符合慣例,或者按照客戶要求的格式。翻譯或?qū)徯M瓿珊?,必須采用工具檢查,確保一致性。
5. 標(biāo)點(diǎn)符號問題
翻譯/審校過程中遇到最多的問題是句末缺少標(biāo)點(diǎn)或增加了標(biāo)點(diǎn)。這是人的行為習(xí)慣所致。我們寫完一句話習(xí)慣性地在句尾加上標(biāo)點(diǎn),而有時原文沒有標(biāo)點(diǎn);或者思考整句內(nèi)容并翻譯完成后,覺得大功告成,而忘記了句末的標(biāo)點(diǎn)。
以上列舉的問題不過是冰山一角。我們在翻譯/審校過程中經(jīng)常會遇到類似的問題,這些問題非常細(xì)小瑣碎,看似不可能或不應(yīng)該出現(xiàn)卻又屢見不鮮。對于這類問題,人并不能完全避免,只能盡量減少出現(xiàn),那么我們能怎么辦呢?
首先,我們可以通過多道程序來把控質(zhì)量。通過翻譯自審、編輯、校對等多道程序來檢查,減少出錯的頻率。
第二,除了人力,我們還可以借助工具來降低此類錯誤出現(xiàn)的頻率。常用的工具比如:Xbench 工具,可以檢查出數(shù)字、日期、標(biāo)記、一致性、首字母縮寫、漏譯、URL、多空格等問題;SDL Trados Studio,使用其自帶檢查工具,不僅可以檢查出上述問題,還可以檢查出句末標(biāo)點(diǎn)不一致等問題。
第三,還可以將易出錯的內(nèi)容做成記事本文件,檢查時添加為關(guān)鍵術(shù)語文件,確保將重復(fù)問題扼殺在搖籃之中。
翻譯就是要控制好無數(shù)個小的細(xì)節(jié)。在翻譯過程中,每一位譯員都需要認(rèn)真仔細(xì),隨時自檢,利用各種輔助工具,堅(jiān)決避免關(guān)鍵信息錯誤和低錯。這也是保證翻譯質(zhì)量中最基礎(chǔ)的一環(huán)。