優(yōu)秀的文學(xué)作品、影視作品,往往被翻譯成多語言版本,在全世界流傳。而在音樂界,有多種語言的官方錄制版本的歌曲并不多。這是為什么呢?
很多網(wǎng)站在視頻流媒體服務(wù)上會給音樂視頻中的歌詞和字幕提供翻譯,為什么官方不制作多語言版本的歌曲呢?也許最根本的原因是“可唱性”。
可唱性是研究人員對歌詞翻譯質(zhì)量的定義,即“不僅要具有可唱的能力,還要有可唱的適宜性”。
研究人員在今年8月發(fā)表了相關(guān)論文,他們使用三種語言(英、日、韓)的各種指標(biāo)計(jì)算分析和評估歌詞翻譯質(zhì)量。評估標(biāo)準(zhǔn)包括音節(jié)數(shù)(syllable counts)、音素重復(fù)(phoneme repetition)、音樂結(jié)構(gòu)(musical structure)和語義(semantics)。這種評估框架是首個(gè)包括日語和韓語歌詞的評估框架,強(qiáng)調(diào)對歌詞的全面理解,包括歌詞的音樂、語言和文化元素。
三種語言數(shù)據(jù)集
首先,他們創(chuàng)建了一個(gè)數(shù)據(jù)集,其中包括從官方收集的商業(yè)歌曲歌詞,以及YouTube用戶翻譯的歌詞,還有谷歌機(jī)器翻譯的80多首英語歌曲、162首日語歌曲和161首韓語歌曲的歌詞。這個(gè)數(shù)據(jù)集包括歌曲的所有原始數(shù)據(jù),比如原始語言等。而且數(shù)據(jù)集中的音樂也分為幾種流派(如韓國和日本的流行音樂、動畫電影音樂和音樂劇等)。
然后,從中選出162首歌曲的歌詞,將三種語言逐行排列,并將歌詞分成幾個(gè)部分,通過分析,確定數(shù)據(jù)集內(nèi)每句的平均音節(jié)數(shù)為:英語36.18個(gè),日語50.89個(gè),韓語40.40個(gè)。
行句法不對等,段語義對等
之后,研究人員基于四個(gè)指標(biāo)進(jìn)行評估:行音節(jié)數(shù)距離(Dissyl)、音素重復(fù)相似度(Simpho)、音樂結(jié)構(gòu)距離(Dismus)和語義相似度(Simsem)。這些指標(biāo)的目的是確定翻譯后的歌詞是否保持“原歌詞的旋律完整性、音素重復(fù)程度、結(jié)構(gòu)連貫性和原歌詞語義”。
最后,通過將原版歌詞與翻譯的歌詞對比發(fā)現(xiàn),在歌詞翻譯中,語義在行級沒有被優(yōu)先排序(即沒有優(yōu)先遵循每個(gè)句子的語義來翻譯),而在段級有語義聯(lián)系。下面舉一個(gè)例子說明這三種語言的句法不對等情況:
在“我要旅行去找金子”這個(gè)短語中,英語是“I’m going to travel to find the gold.”可以看出“I’m going to travel(我要旅行)”在前,“to find the gold(尋找金子)”在后;然而,在日語、韓語中分別是“金を探しに旅に出る,”“?? ?????”,即“金を探しに(尋找金子)”“?? ??(尋找金子)”在前,“旅に出る(我要旅行)”“???(我要旅行)”在后。也就是說日語、韓語與英語的語法結(jié)構(gòu)有很大的不對等性。
以韓語流行歌曲《MIC Drop》為例,歌詞中的概念在目標(biāo)語言中可能出現(xiàn)“語義不存在”的情況。因此up主在YouTube上發(fā)布的英文翻譯中省略了“??(照顧父母)”一詞,因?yàn)樵谟⒄Z中沒有直接對應(yīng)的概念。而同樣的概念在日文中存在,可以輕松地表達(dá)為“孝行(こうこう)”。
因此可以得出一個(gè)結(jié)論,為了在這些語言之間產(chǎn)生同等的信息,日語中的音節(jié)數(shù)將比英語多41%,比韓語多26%。這就是譯者經(jīng)常修改原歌詞意義的原因之一。而且原歌詞中的音素重復(fù),經(jīng)常反映在翻譯的歌詞中,音樂上相似的部分大多數(shù)都是采用相同的音素,并顯示出相當(dāng)程度的音素重復(fù)。但是有些時(shí)候,比如合唱,“需要相當(dāng)程度的音素重復(fù),而其他歌曲則不需要?!?
本文來源Slator,新宇智慧編譯。