本文擬討論一下一致性問(wèn)題。一致性涉及生活和工作的方方面面,那么什么是一致性呢?我們先看看有關(guān)一致性的定義:一致性一般是指事務(wù)的基本特征或特性相同或相似。
一致性在哪些場(chǎng)景中出現(xiàn)?
翻譯中涉及哪些一致性?
那么,在我們的翻譯中又涉及哪些一致性?下面我從英中翻譯的角度與大家討論一下。當(dāng)拿到一篇英文文件時(shí),一般先預(yù)覽一下這篇原文是什么內(nèi)容,屬于哪種類型的語(yǔ)言風(fēng)格,比如創(chuàng)意類、市場(chǎng)類或說(shuō)明文類,這樣,翻譯時(shí)就涉及到譯文要用什么樣的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯創(chuàng)意類文件時(shí)需要在理解英文原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)意性表述,不拘泥原文。一般要表述簡(jiǎn)潔、文字對(duì)仗、朗朗上口。翻譯市場(chǎng)類文件時(shí)需要表達(dá)流暢、不拘泥于原文的字詞形式,表達(dá)出原文的精髓。說(shuō)明文類的文體嚴(yán)謹(jǐn),往往需要忠實(shí)于原文翻譯,一般不需要增譯,涉及大量高頻詞和術(shù)語(yǔ)。從上文的分析來(lái)看,翻譯時(shí)一般涉及到譯文的文體一致和術(shù)語(yǔ)一致,當(dāng)然還涉及語(yǔ)言風(fēng)格的一致。
實(shí)際工作中的兩面性
在我們實(shí)際的工作中,我們又會(huì)遇到兩個(gè)層面的情況:一是客戶要求不明確,二是客戶要求明確。當(dāng)客戶要求不明確時(shí),也就是說(shuō)客戶沒(méi)有提供任何參考和術(shù)語(yǔ)表等具體要求。這時(shí)需要與原文語(yǔ)言風(fēng)格保持一致,語(yǔ)言盡量流暢,保持文章中的術(shù)語(yǔ)一致,尤其在涉及大量術(shù)語(yǔ)時(shí),最好做出術(shù)語(yǔ)表,通過(guò)相應(yīng)的檢查工具進(jìn)行一致性檢查。
當(dāng)客戶要求明確時(shí),客戶會(huì)提供術(shù)語(yǔ)表和語(yǔ)言風(fēng)格要求以及相應(yīng)的參考,這時(shí)不僅需要保持文章本身所需的一致,還需要與客戶要求的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言要求保持一致。還有一種情況是客戶有潛在的需求,客戶在翻譯方面不夠?qū)I(yè),不能具體地描述語(yǔ)言需求。這時(shí)就需要與客戶溝通,看看客戶能否提供術(shù)語(yǔ)表,或者在翻譯中向客戶就術(shù)語(yǔ)和表述不清晰的語(yǔ)句進(jìn)行詢問(wèn),使得最終呈現(xiàn)的譯文達(dá)到客戶比較滿意的預(yù)期。
那么客戶在譯文上的預(yù)期又包含幾個(gè)層面呢?下面我們就來(lái)討論下。客戶最基本的預(yù)期是沒(méi)有低級(jí)錯(cuò)誤,其次是表達(dá)流暢,用詞準(zhǔn)確,然而“表達(dá)流暢,用詞準(zhǔn)確”比較籠統(tǒng),其實(shí)“表達(dá)流暢”說(shuō)的是語(yǔ)言邏輯與表達(dá)的合理呈現(xiàn)。這里,就項(xiàng)目而言還是不夠具體,最好客戶能夠提供參考文獻(xiàn)。根據(jù)參考文獻(xiàn),我們一般可以更具體地感受到語(yǔ)感、語(yǔ)氣和行文節(jié)奏,找到相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)用詞,有時(shí)譯文也會(huì)出現(xiàn)增減譯的情況。這些都有助于我們最終呈現(xiàn)的譯文與客戶的預(yù)期保持一致。
舉例
下面舉一個(gè)實(shí)際工作中遇到的比較特殊的例子。有一次,接到一個(gè)PPT稿件。在詢問(wèn)這個(gè)項(xiàng)目情況后,我發(fā)現(xiàn)這是一家中國(guó)公司,它的文件大部分是中譯英或其他語(yǔ)言的稿件,有少量英譯中稿件。我收到的這個(gè)文件是他們國(guó)外分部提供的稿件,需要翻譯成中文。于是,又進(jìn)一步了解到,最近剛剛做了一批中譯英稿件,也是PPT的,然后我就提出想看看這批中文PPT,初始想法是找一找表達(dá)上的語(yǔ)感,以便更貼合客戶預(yù)期的中文語(yǔ)感和語(yǔ)氣。于是,對(duì)中文和英文PPT進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn),有些英文就是原中文翻譯的譯文。還有些是創(chuàng)意性表述。當(dāng)時(shí)就想,要是光看這個(gè)英文PPT有很多表述是不可能完全一致地翻譯成原中文那樣的。所以,獲得項(xiàng)目的全面信息是十分重要的,可以讓譯員對(duì)譯文有個(gè)全面的把控,從而與客戶質(zhì)量預(yù)期達(dá)到一致。綜上所述,翻譯的一致性涉及不同的維度,有顯性的,有隱性的。顯性的具體需求一般比較好把握。越是籠統(tǒng)、潛在的需求越是需要通過(guò)與客戶積極溝通或者細(xì)致入微地了解項(xiàng)目的細(xì)節(jié)才能洞察到客戶的預(yù)期。一篇看似簡(jiǎn)單的譯文不只是翻譯技能,其實(shí)還涉及許多其他保證質(zhì)量的考慮和技巧。