4月23日,由深圳市翻譯協(xié)會(huì)、深圳市人工智能行業(yè)協(xié)會(huì)和世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)聯(lián)合主辦的“人工智能技術(shù)賦能影視翻譯沙龍”活動(dòng)圓滿結(jié)束。劉海明代表新宇智慧做了題為《人工智能技術(shù)賦能影視本地化》的精彩分享。
自2016年合作伊始,新宇智慧已連續(xù)6年為深圳外商投資協(xié)會(huì)提供多場(chǎng)高質(zhì)量的筆譯和口譯服務(wù)。
譯員有兩寶,雙手和大腦,雙手忙敲打,大腦來(lái)思考。這是翻譯部流傳的一首打油詩(shī)。 翻譯部工作大廳的常態(tài),是端正坐著的譯員們和在鍵盤上方飛舞的手指,以及隨之而來(lái)的敲打按鍵和回彈的聲音,此起彼伏,非常具有節(jié)奏感。而如果聽(tīng)到有人在講話,那十有八九,是在和電話另一邊的“那一位”進(jìn)行親切交流。
昨天晚上19:30,小編準(zhǔn)時(shí)守在電視機(jī)前觀看河南衛(wèi)視《清明奇妙游》,因?yàn)槿ツ甑摹疤茖m夜宴”讓人難以忘懷,更重要的是今年的《清明奇妙游》英語(yǔ)字幕由我司參與翻譯,想想都激動(dòng)不已,當(dāng)然要第一時(shí)間一睹為快啦。
翻譯存在誤區(qū),比如僅從語(yǔ)法角度機(jī)械地對(duì)照翻譯。這很容易造成詞不達(dá)意甚至與原文含義相悖。讓我們通過(guò)實(shí)例了解這樣的直譯誤區(qū),并在工作中避免。