就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關于翻譯的書籍而言,我了解了各個翻譯大家的翻譯主張。我個人比較認同的是,翻譯應該按照其題材來劃分。當我踏入工作,我意識到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設立多個部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財經(jīng)翻譯組。這些組別的設立或許更能反映市場的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導致經(jīng)濟增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語言服務增長沒達到預期。2021年是復蘇之年。語言服務行業(yè)逐漸重回正軌,對業(yè)務進行了優(yōu)化和重新思考,并隨著客戶業(yè)務的恢復而增加收入。
在翻譯工作中,我們接到的翻譯任務,往往翻譯量大、交期緊、質量要求高。而像拼寫錯誤、數(shù)字或關鍵術語不一致等低級錯誤,屬于“零容忍”錯誤。因為,這類錯誤和譯員的能力和水平?jīng)]有直接關系,更多地是關乎譯員的責任心和工作態(tài)度。一旦被認定為沒有責任心,工作態(tài)度不端正的譯員,等于是斷送了再次合作的機會了。
又到了畢業(yè)季,即將有成百上千萬的大學生加入到職場隊伍中來。作為一名職場小白,必然會感覺到職場與校園翻天覆地的變化,不少人覺得無所適從。小編采訪了公司財經(jīng)翻譯組的一位入職三個多月,剛過實習期的同事小A,聊一聊他的職場小白之路。
近日,國際知名語言服務咨詢機構CSA發(fā)布《The Top 100 Language Service Providers: 2022》(2022年全球百強語言服務商)榜單。新宇智慧(Glodom Language Solutions)再次入圍,排名第55名,比上一年度排名提升5位。