近年來,各組織都在積極關(guān)注如何避免工作給從業(yè)者帶來的創(chuàng)傷,或者說對身體、情感和心理健康的負(fù)面影響。這與語言服務(wù)行業(yè)有什么相關(guān)呢?工作帶給口譯員、筆譯員、項目經(jīng)理等角色的負(fù)面影響是什么?通過這篇文章,希望能讓讀者了解語言專業(yè)人士可能經(jīng)歷的工作引發(fā)的心理創(chuàng)傷,以及幫助他們應(yīng)對的策略。
在語言服務(wù)行業(yè),一切都與文字有關(guān)。與文字打交道并不是一個高風(fēng)險的職業(yè),至少對大多數(shù)語言專業(yè)人士來說,它不是。然而,有一部分從業(yè)者面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)可能影響到他們的心理健康。具體是什么樣的挑戰(zhàn)呢?
1、內(nèi)容創(chuàng)傷
想象一下,譯員為人口販賣幸存者、兒童保護(hù)服務(wù)機構(gòu)、法律援助機構(gòu)等提供翻譯時,必須了解他們所經(jīng)歷的創(chuàng)傷,才能采取準(zhǔn)確的措辭和恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)??谧g員還必須從容地討論這些艱難的話題并提出有力的問題。與經(jīng)歷過創(chuàng)傷或創(chuàng)傷相關(guān)內(nèi)容的人打交道會引發(fā)精神壓力,這可能導(dǎo)致譯員身體疲憊或者情緒低落。而且,有時候突然之間,譯員被要求代表當(dāng)事人說出讓他們感到不舒服的話,這對于譯員的心理來說無疑是雪上加霜。2、替代性創(chuàng)傷
當(dāng)面對他人所經(jīng)歷的創(chuàng)傷時,譯員可能會受到影響。在2016年的一項研究中發(fā)現(xiàn),67%的譯員不受控制的想客戶的問題,23%的譯員在幾小時至幾天后都還在思考客戶的問題??谧g員在經(jīng)歷了緊張的會話后可能無法立刻進(jìn)行下一項任務(wù),但為了維持生計或因為有人需要他們的幫助而不得不強行開始下一項任務(wù)。這種壓力會導(dǎo)致間接的創(chuàng)傷,產(chǎn)生倦怠、情緒疲勞,甚至口譯表現(xiàn)能力下降。3、處理認(rèn)知負(fù)荷
人的大腦每分鐘只能處理這么多單詞,機器翻譯的出現(xiàn)提高了翻譯人員的生產(chǎn)效率。然而,大家很少討論這樣會付出的代價。每分鐘處理更多單詞的需求可能會讓翻譯人員精疲力竭,無法像傳統(tǒng)翻譯流程那樣工作那么多小時。同樣,機器翻譯的發(fā)展,出現(xiàn)了許多口譯平臺,能為口譯員提供大量的實時資源,確實有助于提高現(xiàn)場準(zhǔn)確性,但也給口譯員增加了許多認(rèn)知負(fù)荷,因為口譯員必須更加高度集中精力,每分鐘需要處理的信息量更多。這樣容易導(dǎo)致心理乏力、編輯能力下降甚至產(chǎn)生焦慮。4、在顛覆條件下工作
顛覆條件即是指與平時工作條件發(fā)生巨大變化的情況。比如疫情的時候,有調(diào)查發(fā)現(xiàn),36%的會議口譯員對遠(yuǎn)程線上會議感到更焦慮。還有許多人認(rèn)為遠(yuǎn)程更容易疲勞、頭痛,甚至還有聽力問題。在家辦公既要承擔(dān)家庭責(zé)任,又要工作,這讓人很難集中精神,很容易感覺士氣低落。而且,行業(yè)的變革也需要譯員在短時間內(nèi)學(xué)習(xí)新技術(shù),這無疑也增加了翻譯人員的壓力。5、交付壓力
項目經(jīng)理也很容易產(chǎn)生工作創(chuàng)傷。他們處理著越來越多的項目,而客戶還不時提出苛刻要求,這都讓項目經(jīng)理增加了難以承受的壓力。內(nèi)部績效指標(biāo)的考核也會增加團隊的交付壓力。這些可能導(dǎo)致高壓力、職業(yè)倦怠和更高的員工流失率。處理語言行業(yè)創(chuàng)傷的方法
LSP應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起更多的企業(yè)責(zé)任,并為員工如何應(yīng)對創(chuàng)傷制定計劃。為譯員提供實用的工具,使譯員都能更好地應(yīng)對創(chuàng)傷。比如為員工提供免費的培訓(xùn)和咨詢服務(wù),并提供彈性時間、或者禪宗冥想課程等。讓他們了解在會議之前、期間和之后做什么,可以減小心理創(chuàng)傷。
語言行業(yè)從業(yè)者要意識到工作帶來的創(chuàng)傷,并對此有正確的心理認(rèn)知,制定計劃來減輕負(fù)面后果。最重要的是消除心理認(rèn)知帶來的羞恥感。語言服務(wù)行業(yè)任何的工作人員或翻譯都可以說在任務(wù)結(jié)束后,在精神或情感上受到了不好的影響。不應(yīng)該受到負(fù)面評價。