就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書籍而言,我了解了各個翻譯大家的翻譯主張。我個人比較認(rèn)同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來劃分。當(dāng)我踏入工作,我意識到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導(dǎo)致經(jīng)濟增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語言服務(wù)增長沒達(dá)到預(yù)期。2021年是復(fù)蘇之年。語言服務(wù)行業(yè)逐漸重回正軌,對業(yè)務(wù)進(jìn)行了優(yōu)化和重新思考,并隨著客戶業(yè)務(wù)的恢復(fù)而增加收入。
許多翻譯行業(yè)的人士都曾提出過這樣的疑惑:翻譯風(fēng)格指南重要嗎?最近,因為有讀者提出了關(guān)于翻譯過程中首字母大寫的問題,語言服務(wù)機構(gòu)Slator專門做了一個調(diào)查,詢問大家對于翻譯風(fēng)格指南的看法。
在翻譯工作中,我們接到的翻譯任務(wù),往往翻譯量大、交期緊、質(zhì)量要求高。而像拼寫錯誤、數(shù)字或關(guān)鍵術(shù)語不一致等低級錯誤,屬于“零容忍”錯誤。因為,這類錯誤和譯員的能力和水平?jīng)]有直接關(guān)系,更多地是關(guān)乎譯員的責(zé)任心和工作態(tài)度。一旦被認(rèn)定為沒有責(zé)任心,工作態(tài)度不端正的譯員,等于是斷送了再次合作的機會了。
又到了畢業(yè)季,即將有成百上千萬的大學(xué)生加入到職場隊伍中來。作為一名職場小白,必然會感覺到職場與校園翻天覆地的變化,不少人覺得無所適從。小編采訪了公司財經(jīng)翻譯組的一位入職三個多月,剛過實習(xí)期的同事小A,聊一聊他的職場小白之路。