許多翻譯行業(yè)的人士都曾提出過這樣的疑惑:翻譯風(fēng)格指南重要嗎?最近,因?yàn)橛凶x者提出了關(guān)于翻譯過程中首字母大寫的問題,語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)Slator專門做了一個(gè)調(diào)查,詢問大家對(duì)于翻譯風(fēng)格指南的看法。
莫泊桑是法國(guó)文學(xué)史上短篇小說(shuō)創(chuàng)作數(shù)量最大、成就最高的作家,300余篇的創(chuàng)作量在19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中堪稱絕無(wú)僅有。他在短篇中描繪的生活面極為廣泛,實(shí)際構(gòu)成了19世紀(jì)下半葉法國(guó)社會(huì)一幅全面的風(fēng)俗畫。左拉曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià):“每篇都是一出小小的喜劇,一出小但完整的戲劇,打開一扇令人頓覺醒悟的生活窗口。”更為重要的是,莫泊桑通過敘述故事、呈現(xiàn)圖景、刻畫性格,將短篇小說(shuō)藝術(shù)提高到了一個(gè)空前的水平。
項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé)是什么?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是通過協(xié)調(diào)各種資源和手段,幫助達(dá)成特定目標(biāo)。
ATA 為專業(yè)譯員提供資格認(rèn)證考試,旨在確定候選譯員是否有能力在翻譯要求界定的框架內(nèi)提供專業(yè)可用的譯文,其考試結(jié)果在行業(yè)具有較強(qiáng)的公信力。對(duì)于很多尋找專業(yè)翻譯服務(wù)的公司和組織而言,通過 ATA 認(rèn)證是對(duì)翻譯質(zhì)量的一種額外保證。
過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習(xí)慣了字對(duì)字的翻譯模式,而當(dāng)我再次重新審視這個(gè)行業(yè)及相關(guān)的最新要求的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)進(jìn)行創(chuàng)作式翻譯是這個(gè)行業(yè)最終的要求和長(zhǎng)期的目標(biāo)。雖然目前還無(wú)法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認(rèn)識(shí)和目標(biāo)有著較為深遠(yuǎn)的影響和現(xiàn)實(shí)意義,而不單單是一種虛無(wú)或空洞的要求。