語言服務(wù)是很多“走出去”企業(yè)所需的一項(xiàng)基礎(chǔ)性服務(wù)。語言服務(wù)提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現(xiàn)實(shí)情境。一位譯員往往只能精通1-2個(gè)領(lǐng)域,希望在自己擅長的領(lǐng)域潛心發(fā)展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、生命科學(xué)、財(cái)經(jīng)、游戲五大領(lǐng)域。
最近,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在歐洲議會(huì)發(fā)表線上演講時(shí),翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給聽眾。因此,認(rèn)真聆聽演講的翻譯人員,也確實(shí)更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個(gè)話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會(huì)改為了線上舉辦。
根據(jù)slator 語言行業(yè)工作索引 (簡稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語言市場的招聘活動(dòng)呈現(xiàn)更明顯的上升趨勢。LIJI用于跟蹤全球語言行業(yè)的就業(yè)和招聘趨勢。通過對(duì)比2018年7月設(shè)立的基準(zhǔn),來衡量整個(gè)行業(yè)就業(yè)和雇傭活動(dòng)擴(kuò)張或收縮。
根據(jù)《口筆譯計(jì)價(jià)指南》規(guī)定,影響口譯報(bào)價(jià)的參考要素有:任務(wù)難度、口譯員資質(zhì)、服務(wù)類型、服務(wù)流程、服務(wù)工作條件等。不同的語言服務(wù)需求對(duì)服務(wù)質(zhì)量的要求是有區(qū)別的,因此不同應(yīng)用場景,不同質(zhì)量要求的口譯服務(wù),報(bào)價(jià)也是不一樣的。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。 在現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯成品里,可能依然存在錯(cuò)誤。而最不能容忍的錯(cuò)誤包括:未遵守預(yù)先告知的要求、關(guān)鍵信息錯(cuò)誤和低錯(cuò)。其中,關(guān)鍵信息包括:數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等。低錯(cuò)包括:拼寫、交叉引用、目錄未更新、中文字符、隱藏字符等。