這是一本薄薄的小書。首版于1918 年由紐約一家出版社出版。作者William Strunk,康耐爾大學(xué)英語教授,E.B. 懷特對此書加以了修正。此書短小精悍,容量巨大。涵蓋了母語英語的人寫作和用法上常出的錯(cuò)誤,也清晰地解釋了一些語法書中很難找到的語言現(xiàn)象。
從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長期在軍隊(duì)中歷練。作者在描繪這個(gè)人物形象時(shí),巧妙地使用了文白夾雜方式來體現(xiàn)這一特點(diǎn)。“聞名不如見面,見面勝似聞名”是書面語;“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。 通過這個(gè)小故事可以看出,作者在原文寫作時(shí),很多細(xì)節(jié)下足了功夫。只有看到這些細(xì)節(jié),將這些細(xì)節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。 在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細(xì)節(jié)意義以及要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,積極主動地與文檔寫作部門密切溝通,或通過Query問詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成...
由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項(xiàng)目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。 由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項(xiàng)目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。答疑是翻譯工作中的一個(gè)重要且必要的部分。一些客戶在派發(fā)翻譯任務(wù)時(shí),也會提供必要的答疑渠道。在答疑過程中,有一些常見的注意事項(xiàng):
在現(xiàn)代,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。在我國,專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類型。
TAUS是全球語言和翻譯行業(yè)的資源中心。使命是通過創(chuàng)新和自動化提升翻譯服務(wù)水平。TAUS認(rèn)為翻譯服務(wù)是一種公共服務(wù),具有自身的特征。各種語言的譯文為全世界人民提供服務(wù),將會推動人類文明不斷進(jìn)步,提升人們的認(rèn)知能力、教育水平與探索深度。