10月11日,新宇智慧與廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院達(dá)成合作,成為廣東金融學(xué)院的掛牌實(shí)訓(xùn)基地。本著進(jìn)一步深化人才團(tuán)隊(duì)培養(yǎng),為社會培養(yǎng)語言服務(wù)人才的企業(yè)責(zé)任精神,新宇智慧發(fā)揮企業(yè)優(yōu)勢,與廣東金融學(xué)院形成產(chǎn)教融合的戰(zhàn)略合作培養(yǎng)人才。
SDL Trados Studio 是翻譯行業(yè)最常用的一款 CAT 軟件,一些常用的功能相信大家都比較熟悉了。今天在這里給大家介紹一些翻譯過程中經(jīng)常使用的技巧,可以幫助提高翻譯效率。
從事翻譯與本地化相關(guān)工作,術(shù)語是一個繞不過去的話題。術(shù)語這個名詞對很多人而言耳熟能詳,但如果問什么是術(shù)語,大部分人直接聯(lián)想到的依然是Terminology這個詞匯。
正所謂翻譯無小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細(xì)。”譯文里的一個句子、一個短語、一個詞、一個數(shù)字、一個標(biāo)點(diǎn)符號等等,都可能會對整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無法挽回的后果。這類錯誤我們在翻譯和審校時都遇到過,屬于低級錯誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯誤,容易讓客戶對我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。
國際知名語言服務(wù)機(jī)構(gòu)CSA Research近日在Thought Leadership專欄發(fā)表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來自2022年度行業(yè)百強(qiáng)的19位CEO分享了他們所在企業(yè)保持業(yè)務(wù)持續(xù)增長的秘訣。